1678 Kediri campaign の解説
英文 (Full English Text)
In a campaign that took place from August to December 1678 in Kediri (in modern-day East Java, Indonesia) during the Trunajaya rebellion, the forces of the Mataram Sultanate, led by Amangkurat II, and of the Dutch East India Company (VOC), led by Anthonio Hurdt, marched inland into eastern Java against Trunajaya's forces. After a series of marches beset by logistical difficulties and harassment by Trunajaya's forces, the Mataram–VOC army crossed the Brantas River on the night of 16–17 November. They then marched on Trunajaya's capital and stronghold at Kediri and took it by direct assault on 25 November. Kediri was plundered by the Dutch and Javanese victors, and the Mataram treasury—captured by Trunajaya after his victory at Plered—was completely lost in the looting. Trunajaya himself fled Kediri and continued his greatly weakened rebellion until his capture at the end of 1679. During the march to Kediri, the Mataram–VOC army purposefully split itself into three columns which took different, indirect routes to Kediri, as suggested by Amangkurat. This enabled the army to meet more factions and to win over those with wavering allegiance, swelling its forces. The army marched through areas previously unexplored by the Dutch. The Dutch account was recorded in a journal by Hurdt's secretary Johan Jurgen Briel. Accounts of the campaign also appear in the Javanese chronicles, known as babads.
第1セクション:背景と作戦の開始
対象英文パート (Target English Text)
In a campaign that took place from August to December 1678 in Kediri (in modern-day East Java, Indonesia) during the Trunajaya rebellion, the forces of the Mataram Sultanate, led by Amangkurat II, and of the Dutch East India Company (VOC), led by Anthonio Hurdt, marched inland into eastern Java against Trunajaya's forces.
日本語訳 (Japanese Translation)
トルナジャヤの反乱中の1678年8月から12月にかけて、現在のインドネシア東ジャワのケディリで行われた軍事作戦において、アマンクラット2世率いるマタラム王国軍とアントニオ・フルト率いるオランダ東インド会社(VOC)軍は、トルナジャヤ軍に対抗するためにジャワ島東部の内陸部へと進軍した。
内容解説 (Content Explanation)
- 要旨: このセクションでは、1678年に行われたケディリ軍事作戦の基本的な背景と関係者について説明しています。
- 補足情報: この軍事作戦は、マタラム王国に対するトルナジャヤの反乱の文脈で行われました。オランダ東インド会社(VOC)はこの時期、ジャワ島での影響力を強めており、マタラム王国との同盟関係を結んでいました。
語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)
重要単語 (Vocabulary)
campaign
(名詞): 軍事作戦、戦役- 「特定の目的のために行われる一連の軍事行動」を指します
- 例:The military campaign lasted for six months.
rebellion
(名詞): 反乱、反抗- 「政府や権威に対する組織的な抵抗」を意味します
- 例:The government quickly suppressed the rebellion.
sultanate
(名詞): スルタン国、イスラム君主国- 「スルタン(イスラム教国の君主)が統治する国や地域」を指します
- 例:The Ottoman Sultanate was one of the most powerful empires in history.
march
(動詞): 行進する、進軍する- ここでは軍隊が計画的に移動することを指します
- 例:The troops marched for days through the difficult terrain.
熟語 (Idioms)
take place
: 起こる、発生する- 例:The meeting will take place next Monday.
フレーズ (Phrases)
in modern-day East Java
: 現代の東ジャワ(インドネシア)- 歴史的出来事の場所を現代の地理と関連付ける表現
コロケーション (Collocations)
led by
: 〜に率いられた- 指導者や責任者を示す一般的な表現
- 例:The project was led by an experienced manager.
文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)
文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)
- この文は長い修飾句を含む複雑な構造です。主節の基本構造は「forces marched inland」(軍隊が内陸へ進軍した)です。
In a campaign that took place...during the Trunajaya rebellion
は前置詞句で、いつどこで行われたかの背景情報を提供しています。forces of the Mataram Sultanate, led by Amangkurat II, and of the Dutch East India Company (VOC), led by Anthonio Hurdt
は主語で、2つの軍事力とそれぞれの指導者を説明しています。
重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)
- 分詞句の使用:
led by Amangkurat II
とled by Anthonio Hurdt
は分詞句で、それぞれの軍隊の指導者を説明しています。 - 関係詞節:
that took place from August to December 1678 in Kediri
はcampaign
を修飾する関係詞節です。
- 分詞句の使用:
第2セクション:ブランタス川渡河と進軍
対象英文パート (Target English Text)
After a series of marches beset by logistical difficulties and harassment by Trunajaya's forces, the Mataram–VOC army crossed the Brantas River on the night of 16–17 November. They then marched on Trunajaya's capital and stronghold at Kediri and took it by direct assault on 25 November.
日本語訳 (Japanese Translation)
物資供給の困難とトルナジャヤ軍による妨害に悩まされた一連の行軍の後、マタラム-VOC連合軍は11月16日から17日の夜にブランタス川を渡った。その後、彼らはトルナジャヤの首都であり要塞でもあるケディリに向けて進軍し、11月25日に直接攻撃によってこれを占領した。
内容解説 (Content Explanation)
- 要旨: このセクションでは、マタラム王国とVOCの連合軍が直面した困難と、ブランタス川を渡ってケディリを攻略するまでの経過が述べられています。
- 補足情報: 当時の軍事作戦では、川の渡河は重要な戦略的局面でした。ブランタス川の渡河は作戦の重要な転換点となったことが読み取れます。
語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)
重要単語 (Vocabulary)
beset
(動詞): 悩まされる、取り囲まれる- 「問題や困難に継続的に悩まされる」状態を表します
- 例:The project was beset by financial problems from the start.
logistical
(形容詞): 兵站(へいたん)の、物流の- 「物資や人員の輸送・供給に関する」という意味
- 例:The company faced logistical challenges in delivering goods to remote areas.
harassment
(名詞): 嫌がらせ、妨害- 「継続的な攻撃や妨害行為」を指します
- 例:The troops were subjected to constant harassment by enemy forces.
stronghold
(名詞): 要塞、拠点- 「防御が固く、敵が簡単に攻略できない場所」を意味します
- 例:The castle served as a stronghold against invading armies.
assault
(名詞): 攻撃、襲撃- 「暴力的で直接的な攻撃」を意味します
- 例:The fortress fell after a fierce assault.
フレーズ (Phrases)
cross the river
: 川を渡る- 軍事的文脈では重要な戦略的行動を表します
march on
: 〜に向けて進軍する- 特定の目標に向かって軍隊が移動することを意味します
- 例:The army marched on the capital city.
by direct assault
: 直接攻撃によって- 迂回や包囲ではなく、正面からの攻撃を意味します
文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)
文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)
- 最初の文の主節は「the Mataram–VOC army crossed the Brantas River」(マタラム-VOC軍はブランタス川を渡った)です。
After a series of marches beset by...
は時間を表す前置詞句で、川を渡る前に何が起きたかを説明しています。- 2つ目の文は「They then marched on...and took it...」(彼らは進軍し...占領した)という2つの動詞を含む複文です。
重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)
- 受動態の使用:
beset by logistical difficulties and harassment
は受動態で、行軍が直面した困難を強調しています。 - 時間表現:
on the night of 16–17 November
は特定の時点を示す前置詞句です。「16日から17日にかけての夜」を意味します。
- 受動態の使用:
第3セクション:ケディリ占領と結果
対象英文パート (Target English Text)
Kediri was plundered by the Dutch and Javanese victors, and the Mataram treasury—captured by Trunajaya after his victory at Plered—was completely lost in the looting.
日本語訳 (Japanese Translation)
ケディリはオランダ軍とジャワ人の勝利者によって略奪され、プレレドでの勝利の後にトルナジャヤによって捕獲されていたマタラムの財宝は、略奪の中で完全に失われた。
内容解説 (Content Explanation)
- 要旨: このセクションでは、ケディリ占領後の略奪と、特にマタラム王国の財宝が失われた結果について述べられています。
- 補足情報: トルナジャヤは以前にマタラム王国の旧首都プレレドを占領し、そこでマタラムの財宝を手に入れていました。皮肉なことに、その財宝はケディリの略奪の中で失われてしまいました。
語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)
重要単語 (Vocabulary)
plunder
(動詞): 略奪する、強奪する- 「暴力的に奪い取る」ことを意味します
- 例:The invading army plundered the town of all its valuables.
victors
(名詞): 勝利者- 「戦争や競争で勝った人々」を指します
- 例:The victors celebrated their triumph with a parade.
treasury
(名詞): 財宝、国庫- 「政府や王国の価値のある物品や金銭」を意味します
- 例:The king's treasury contained gold and precious jewels.
looting
(名詞): 略奪、強奪- 「混乱時に貴重品を無秩序に奪うこと」を指します
- 例:There was widespread looting after the earthquake.
フレーズ (Phrases)
be completely lost
: 完全に失われる- 「取り返しのつかないほど失われる」ことを意味します
文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)
文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)
- この文は、「Kediri was plundered」と「the Mataram treasury was completely lost」という2つの主節が「and」で結ばれた複文です。
captured by Trunajaya after his victory at Plered
はダッシュ(—)で区切られた挿入句で、マタラムの財宝についての背景情報を提供しています。
重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)
- 受動態の使用: この文では2つの受動態(
was plundered
とwas completely lost
)が使われ、行為の受け手(ケディリとマタラムの財宝)が強調されています。 - ダッシュによる挿入:
—captured by Trunajaya after his victory at Plered—
はダッシュで囲まれた挿入句です。本文の流れを中断せずに重要な背景情報を追加するテクニックです。
- 受動態の使用: この文では2つの受動態(
第4セクション:トルナジャヤのその後
対象英文パート (Target English Text)
Trunajaya himself fled Kediri and continued his greatly weakened rebellion until his capture at the end of 1679.
日本語訳 (Japanese Translation)
トルナジャヤ自身はケディリから逃亡し、大幅に弱体化した反乱を1679年末に捕らえられるまで続けた。
内容解説 (Content Explanation)
- 要旨: このセクションでは、ケディリ陥落後のトルナジャヤの運命と反乱の終結について説明しています。
- 補足情報: ケディリでの敗北は、トルナジャヤの反乱にとって決定的な打撃となりましたが、彼はすぐには降伏せず、約1年間逃亡生活を続けました。
語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)
重要単語 (Vocabulary)
flee
(動詞): 逃げる、逃亡する- 「危険や脅威から急いで逃げる」ことを意味します
- 例:Many residents fled the city before the hurricane hit.
weakened
(形容詞): 弱体化した、弱まった- 「力や影響力が減少した」状態を表します
- 例:The weakened immune system made him susceptible to infections.
capture
(名詞): 捕獲、逮捕- 「力づくで捕まえること」を意味します
- 例:The capture of the rebel leader marked the end of the uprising.
フレーズ (Phrases)
at the end of
: 〜の終わりに- 期間の最後を示す表現
- 例:They finally reached an agreement at the end of the negotiations.
文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)
文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)
- この文は「Trunajaya fled...and continued...」(トルナジャヤは逃亡し...続けた)という基本構造を持つ単純な複文です。
himself
は強意用法で、トルナジャヤ個人を強調しています。
重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)
- 強意代名詞の使用:
himself
はトルナジャヤを強調する強意代名詞です。「他の人ではなく、トルナジャヤ本人が」という意味合いを加えています。 - 時間表現:
until his capture at the end of 1679
は、反乱が続いた期間の終点を示す副詞節です。
- 強意代名詞の使用:
引用情報
“1678 Kediri campaign.” Wikipedia, The Free Encyclopedia. Wikimedia Foundation, Inc.https://en.wikipedia.org/wiki/1678%20Kediri%20campaign(2025年4月21日閲覧)